?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мы с тобой одной крови

Что бы ни говорили о подражании Диснею, а наш мультфильм под музыку Губайдулиной, который я помню еще как отдельные серии по черно-белому телевизору – настоящий шедевр. Оригинального текста я так никогда и не прочла: остается только поверить уважаемому skuzn, что апокалиптические мотивы привнесены туда нашими мультипликаторами. Но главная мысль принадлежит все же Киплингу: «We be of one blood, ye and I!».




«Рикки-Тикки-Тави» у меня тоже был сначала мультфильмом, а вот «Кошка, которая гуляла сама по себе», вместе со всеми другими «Just so stories» – уже книжкой, моей первой неадаптированной книжкой на английском языке. Превосходно изданной «Прогрессом» со знаменитыми авторскими иллюстрациями сына директора художественного училища и племянника сразу двух признанных художников, Пойнтера и Берн-Джонса.

Говорят, советская любовь к Киплингу – компенсация за расстрелянного Гумилева. А может, власть просто ценила его как носителя имперской идеи? Том «Библиотеки всемирной литературы» содержал замечательные переводы, например, вот этот – Андрея Сергеева:

Он просторами до гроба покорен,
Он поддался на приманку дальних стран,
Перед смертью в стоне струн услышит он,
Как стенают снасти в ярый ураган.

Это «о-о-о-о», переходящее в «а-а-а-а», завораживает меня и сегодня :) Лучшее же, на мой взгляд, стихотворение Киплинга – и именно о втором пришествии – я когда-то пыталась перевести сама, но безуспешно :( А более или менее пристойную версию обнаружила уже в сети – она принадлежит Василию Бетаки:

И только Мастер похвалит нас, и упрекнет только он,
И никого тогда не прельстит ни денег, ни славы звон:
Лишь радость работы на Новой звезде – дано будет каждому там
Во имя Творца сотворить свой мир таким, как видит он сам!

Но тут выпали мысли, что звезда-то у каждого тоже будет своя, отдельная, и что для Творца вещи «таковы, как они есть». Да и звучит это все же несколько косноязычно – по мне, например, лучше было бы: «не прельстит ни слава, ни денег звон», ведь правда?

Posts from This Journal by “книги” Tag

  • О смертный! Если небо ты презрел

    В своем разборе шедевра Голдинга Андрей Аствацатуров показывает, что этот писатель почти буквально следует сюжету «Вакханок» Еврипида:…

  • Здесь паки гений просвещенья

    До меня дошло то, что вы, дорогие френды, наверняка поняли уже давно. Подозрительное отношение к науке в постсоветской России вызвано тем, что…

  • Не уходи, побудь со мною

    Самой радикальной из всех антиутопий до сих пор была «Машина времени» Уэллса: человечество разделилось на две породы, одна из которых выращивает…

Comments

egovoru
Aug. 10th, 2017 02:58 am (UTC)
"Английская литература в советские времена вообще была весьма популярна"

Иногда мне кажется, что это - личная заслуга Маршака и в какой-то степени Чуковского, возглавивших артель превосходных переводчиков с английского. Несколько книг, прочитанных в детстве в переводе, я потом взрослой прочла и в оригинале - каждый раз поражаясь качеству тех советских переводов :)

Но на самом деле, может быть, это только аберрация восприятия: все перечисленные Вами английские писатели ведь были переведены и активно читаемы еще до революции: помните, например - "А муж ваш носит томик Уайльда, шотландский плед, цветной жилет"? (Впрочем, этот конкретный томик вероятнее всего был оригиналом, а не переводом!). Наконец, "она любила Ричардсона" - положим, "не потому, чтобы прочла", но московская-то кузина прочла, потому и твердила? Кажется, в пушкинские времена был очень популярен, например, Вальтер Скотт, не говоря уже о Байроне?

Из американцев Фенимор Купер, Джек Лондон, Майн Рид и О.Генри, мне кажется, были любимы не меньше, чем Киплинг и Ко - причем тоже еще до революции. У французов же, мне кажется, просто не так развит "подростковый" жанр: Дюма, Гюго, Жюль Верн - а еще кто? Да и детские авторы, кроме Шарля Перро, что-то мне не вспоминаются :(