?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Anton, Ivan, Boris et moi

Наверное, кое-кто из вас еще помнит эту песенку – ее русский текст написал Леонид Куксо. Занятно, что во французском оригинале был не только совсем другой набор имен – не слишком французских, но и другое соотношение мальчиков и девочек. После перевода на русский одной девочкой стало больше :)




Оригинал в исполнении Мари Лафоре.
В ролях Антона, Ивана и Бориса – Серж Генсбур, Саша Дистель и Жан Янн



Русский вариант в исполнении Аллы Йошпе

Posts from This Journal by “песни нашего века” Tag

  • Надежда, я вернусь тогда

    Эта замечательная песня о жизни и смерти здорово навредила репутации своего автора. Более того, «комиссары в пыльных шлемах» превратились в клише,…

  • Бояться автору нечего

    Столетие со дня рождения Александра Галича застало меня врасплох: почему-то я считала его приблизительно ровесником Высоцкого. На самом деле Галич…

  • Чтоб не было этих разных фокстротов

    Будучи в Нью-Йорке, я непременно хотела посетить настоящий джазовый клуб – желательно, сохранившийся с тех самых времен. Увы, на Манхэттене не чтят…

Comments

( 39 comments — Leave a comment )
belkafoto
Aug. 12th, 2017 07:56 am (UTC)
талантливая дама
Французский вариант недавно скачивал.

"Алла Иошпе родилась в 1937 году на Украине в еврейской семье. В возрасте 10 лет она тяжело заболела — поранила ногу, начался сепсис. Ампутации удалось избежать, но проблемы с ногой остались на всю жизнь. Она мечтала стать артисткой, но окончила философский факультет МГУ, и даже защитила кандидатскую диссертацию на тему «Скорость произвольных двигательных реакций в норме и при лобных опухолях мозга». Обучение она совмещала с участием в качестве солистки в эстрадно-симфоническом оркестре Университета.
egovoru
Aug. 12th, 2017 12:23 pm (UTC)
Re: талантливая дама
Я отчетливо помню саму песенку в русском варианте - она звучала вокруг во времена моего детства, но имя нашей ее исполнительницы я узнала только сейчас при подготовке поста.

Я полагаю, она попала под лапинскую антисемитскую "метлу", которая вымела из советской эстрады таких прекрасных исполнителей, как Аида Ведищева, Лариса Мондрус и Вадим Мулерман :(

Вот, напомню:





alon_68
Aug. 12th, 2017 08:08 am (UTC)
Симметричный ответ французам :) Но неужели автор перевода всерьёз думал, что по-французски будет Мария и Тереза?


Edited at 2017-08-12 08:09 am (UTC)
egovoru
Aug. 12th, 2017 11:54 am (UTC)
"Мария и Тереза"

А разве на самом деле не так? Если уж Полá и Йоханнá, то почему не Терезá? И сам Дистель ведь тоже был Сашá :)

Я что-то ничего не знаю об авторах французского варианта - как думаете, почему вдруг они использовали преимущественно русские имена? Не знаете ли Вы, какова ее история? А антураж исполнения, конечно, навеян именно этими именами :)
(no subject) - alon_68 - Aug. 12th, 2017 12:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Aug. 12th, 2017 12:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sumka_mumi_mamy - Aug. 20th, 2017 07:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - tan_y - Aug. 20th, 2017 09:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Aug. 20th, 2017 01:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - spaniel90100 - Sep. 30th, 2017 05:23 am (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Sep. 30th, 2017 12:06 pm (UTC) - Expand
(no subject) - spaniel90100 - Sep. 30th, 2017 12:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Aug. 20th, 2017 01:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sumka_mumi_mamy - Sep. 30th, 2017 02:02 pm (UTC) - Expand
egovoru
Aug. 12th, 2017 03:20 pm (UTC)
Терезá
О, слушайте - таки обнаружилась и Терезá! Автор этой песни, Эмиль Штерн, написал и несколько песен для певшей по-французски хорватской певицы Терезы Кесовии (Tereza Kesovija), во Франции известной как Téréza à Paris - а это же явная Терезá!

Кто знает, может, Куксо о ней знал?

Да, и он, композитор, был, оказывается, сыном эмигрантов из Румынии - в комментарии выше есть ссылка на его страничку из французской Вики. Получается, алжирец и румын написали песенку с русскими именами - не иначе, как спутником навеяло :)

Edited at 2017-08-12 04:03 pm (UTC)
Re: Терезá - alon_68 - Aug. 12th, 2017 04:26 pm (UTC) - Expand
Re: Терезá - egovoru - Aug. 12th, 2017 07:36 pm (UTC) - Expand
Re: Терезá - alon_68 - Aug. 13th, 2017 06:34 am (UTC) - Expand
Re: Терезá - egovoru - Aug. 13th, 2017 01:43 pm (UTC) - Expand
a_bugaev
Aug. 12th, 2017 05:20 pm (UTC)
Спасибо, очень приятно вспомнить песню, звучавшую в детстве.

У той же Мари Лафоре были ещё как минимум две очень популярные в СССР песни.

"Манчестер и Ливерпуль"
https://www.youtube.com/watch?v=NuLV_LHY7mk

Правда, она была знакома не как песня, а как музыка к прогнозу погоды в конце программы "Время".

И ещё "Viens Viens"
https://www.youtube.com/watch?v=i5QAQFdZgYU
egovoru
Aug. 12th, 2017 07:26 pm (UTC)
Да, обе эти песни - совершенно замечательные! "М. и Л." - кажется, вообще самый известный хит этой певицы, а на вторую мелодию мой бывший ученик Илья Кукулин когда-то, еще мальчиком, написал прекрасные русские слова:

Дождь, дождь полирует доски,
Мир вновь пасмурный и жесткий,
Льет, шум, ходит и стекает
Мир, хлябь, голосом воды.

Рябь вод... думает в тумане,
Вброд, вброд ходит по поляне,
Пьет лес, камешки катает,
Дождь, дождь, катится как шар.

Шум, плеск, звезды между капель,
Звук так, словно дверь не запер.
Мы здесь дремлем день и полдень,
А в ночь думаем про дождь.

Храм, храм вместе с нами мокнет,
он сам к небу тихо поднят,
наш дом плавает, как бакен,
мы в нем дождь пересидим.

Правда, хорошо? Это про нашу жизнь в Ковде, на Белом море.

Edited at 2017-08-12 07:27 pm (UTC)
a_bugaev
Aug. 12th, 2017 07:51 pm (UTC)
Да, хорошо.
(no subject) - egovoru - Aug. 12th, 2017 08:08 pm (UTC) - Expand
egovoru
Aug. 13th, 2017 02:45 pm (UTC)
О, а вот, посмотрите, что я еще нашла: эту песенку, на отчасти сходную тему, я тоже отлично помню, но вот имени певицы я никогда даже не слышала - а ведь она замечательно поет! Вики пишет, что "В 1960—1980-х годах Мария Пахоменко была одной из популярных звезд советской эстрады", но мне кажется, это не очень соответствует действительности :(



А вот такой я и песни никогда не слышала: это ЛенТВ, 1967. Как удивительно сегодня видеть формулу Эйнштейна в таком контексте, ведь правда?



Edited at 2017-08-13 02:57 pm (UTC)
a_bugaev
Aug. 13th, 2017 04:20 pm (UTC)
Насколько я помню, Пахоменко была популярна (мне кажется, примерно на одном уровне с Сенчиной, Толкуновой). Ну а потом пришла Пугачёва и задвинула их всех.
(no subject) - egovoru - Aug. 13th, 2017 06:46 pm (UTC) - Expand
a_bugaev
Aug. 13th, 2017 04:28 pm (UTC)
Обе эти песни я хорошо помню, и другие тоже








Но в те времена (середина 70-х) они уже воспринимались как ретро
(no subject) - egovoru - Aug. 13th, 2017 06:25 pm (UTC) - Expand
alon_68
Aug. 13th, 2017 06:15 pm (UTC)
Да, вот тоже интересно - я Пахоменко случайно открыл для себе буквально пару лет назад и поразился, как она могла пройти мимо меня в детстве, при том, что я все подобные концерты внимательно смотрел. Похоже, она резко ушла в тень где-то за пару лет до того, как я себя помню - скажем, в 1975 г. Песни эти все помню с радио и пластинок, а исполнительницу - нет. Плюс, как я сейчас вижу, некоторые из них перепели другие исполнительницы - Валентина Толкунова, Ольга Воронец, Гелена Великанова, Людмила Сенчина.
(no subject) - egovoru - Aug. 13th, 2017 06:34 pm (UTC) - Expand
utnapishti
Aug. 20th, 2017 12:27 am (UTC)
Bот ещё одна "русская" песня Мари Лафоре (и мои попытки опознать оригинал): http://utnapishti.livejournal.com/453919.html
egovoru
Aug. 20th, 2017 12:55 am (UTC)
Очень интересно - и сам номер, и его обсуждение в Вашем блоге! Мне кажется, что это стилизация не столько русская, сколько цыганская, а ведь в Париже к тому времени еще сохранилось довольно много цыганских ансамблей - как, например, ансамбль Димитриевичей, которые были не столько русскими, сколько сербскими цыганами (с Алешей Димитриевичем одно время пел дуэтом Юл Бриннер). Я думаю, историю надо копать в каком-то таком направлении, нет?

Что же касается странного набора имен в этой песенке, то Ваша версия, что это имена детей какой-то конкретной эмигрантской компании, кажется мне довольно вероятной, причем сам Марне ведь был алжирцем. Как выяснилось, он же является и автором слов самого знаменитого (в том числе и в СССР) хита Лафоре, "Манчестер и Ливерпуль", а там ведь тоже названия английских городов "притянуты за уши" - в их роли вполне сгодились бы какие-нибудь Марсель и Лилль:)

Я думаю, в конечном счете это отражение некоей общей моды на интернационализм, мир-дружбу между народами, характерной для тех времен. Вот здесь, например, Пит Сигер и Ко исполняют сразу несколько чужестранных мелодий (в том числе и "Светит месяц" :) Это, правда, еще раньше, но и до 60-х сохранилось это поветрие.
utnapishti
Aug. 20th, 2017 06:44 am (UTC)
Что песня - от цыган, очень логично (мне самому в голову такое не пришло). Но как ещё "копать в этом направлении", я не знаю: я искал фразы "я не шоколад(к)а" и "я не мандарин(к)а" во всех вариантах написания, что мне пришли в голову, и единственное, что нашлось - это югославская песня, на которую есть ссылка в конце моей записи. Вы послушали югославскую песню? Она очень милая :)


> в конечном счете это отражение некоей общей моды на интернационализм, мир-дружбу между народами

Да, я согласен. Про конкретную компанию детей - это была не моя версия, а версия моей собеседницы. Я предполагал, что тут или оммаж (?) каким-нибудь конкретным людям (например, Борисом мог быть Борис Виан), или просто так, "нипочему".
(no subject) - egovoru - Aug. 20th, 2017 01:26 pm (UTC) - Expand
( 39 comments — Leave a comment )