?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самой радикальной из всех антиутопий до сих пор была «Машина времени» Уэллса: человечество разделилось на две породы, одна из которых выращивает другую себе на прокорм, как сегодня мы поступаем с коровами. Книжка свежеиспеченного нобелевского лауреата развивает ту же тему, только цель выращивания – уже не котлеты, а донорские органы. В соответствии с нынешним уровнем биотехнологии раса доноров пополняется за счет клонирования.


Однако проблемы донорства волнуют автора меньше всего: он просто использует этот жуткий антураж для исследования процесса обычного взросления. Да, участь клонов предрешена, но ведь и наша тоже. Как говорил Воланд: «Человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен». Книжка Исигуро – «роман воспитания» об адаптации к этой мысли.

Как в реальной жизни мы держим скотобойни подальше от глаз, так и в романе Исигуро человечество изолирует детей-клонов от будущих реципиентов их органов. Но эта изоляция позволяет автору выявить ограниченность горизонта и обычного детства, о которой мы редко задумываемся. Книга, написанная от первого лица одного из клонов, состоит из перечисления происшествий в их замкнутом мирке и размышлений о причинах тех или иных слов и поступков его обитателей. В этом смысле она напоминает романы Джейн Остин, хотя там камерность существования провинциальных невест – следствие женского бесправия, свойственного тому времени. Сходство – может быть, и сознательное, ведь Исигуро вырос в Англии – усугубляется еще и тем, что его рассказчик – женского пола.

Примечателен язык повествования – не то что неправильный, но слишком детский для 30-летней героини. Может, потому, что английский для Исигуро – не родной, но скорее – как способ подчеркнуть необычное происхождение персонажа.

Несмотря на значительность темы, книжка не произвела на меня такого сильного впечатления, как, например, «Цветы для Алджернона», где фантастические обстоятельства тоже используются для создания выразительной метафоры обычной жизни. Но, может, другие читатели окажутся более восприимчивыми?

neverletmego20101080pblurayx264yify01_08_04_05still003

А вот фильм Марка Романека (2010) мне понравился.
В ролях: Эндрю Гарфилд, Кира Найтли и Кэри Маллиган,
и все трое сыграли отлично (кадр из фильма
с сайта Дэвида Брайана, дизайнера съемок)

Tags:

Posts from This Journal by “книги” Tag

  • О смертный! Если небо ты презрел

    В своем разборе шедевра Голдинга Андрей Аствацатуров показывает, что этот писатель почти буквально следует сюжету «Вакханок» Еврипида:…

  • Здесь паки гений просвещенья

    До меня дошло то, что вы, дорогие френды, наверняка поняли уже давно. Подозрительное отношение к науке в постсоветской России вызвано тем, что…

  • Мы с тобой одной крови

    Что бы ни говорили о подражании Диснею, а наш мультфильм под музыку Губайдулиной, который я помню еще как отдельные серии по черно-белому…

Comments

noname_rambler
Nov. 6th, 2017 07:29 am (UTC)
А мне кажется, Ваш оппонент прав, говоря о своём недоумении при упоминании "бесправного" положения женщин в "латынинской" Англии (Юлия Латынина очень любит эту эпоху). Какое же это бесправие, когда права женщин там соблюдались очень чётко, как и любые другие права, права рабов* например – другой вопрос, что это были за права.
В романе Исигуро один момент напрягает, ну, меня, по крайней мере, анархическую сторону моей натуры:) — Почему они реально не бунтуют? почему всегда следуют нормам и предписаниям, которые, надо думать, тоже чётко прописаны, как и "права женщин" (и "права рабов") во времена Джейн Остин. Там единственно нонконформист Томми находит выход своему отчаянию "на пустом и безлюдном поле", после того, как произошло крушение их детской выдумки про несколько лет отсрочки, "если они докажут, что похожи на людей".
И всё.
Вот от этого реально жутко, ощущение жути усиливается убедительной с художественной точки зрения подачей, нюансы у него хорошо проработаны, неувязок нет, по крайней мере, я не увидел (я и не всматривался), этому веришь – да, так оно и есть по внутренней логике романа.
Скорее всего – так было задумано, такой эффект, и потому – писатель он хороший, хотя мне и некомфортно это читать. Но настоящий писатель и не обязан помещать своих читателей в зону комфорта.

*) ссылка про рабство в Британской Империи.
В 1807—1808 гг. был запрещён ввоз африканских рабов в США и британские колонии. К 1833 году было полностью запрещено рабовладение в Британской империи, в том числе в британской части Вест-Индии, экономика которой веками строилась на рабском труде. Но в США рабство было запрещено лишь в 1865 г.

UPD. В русской культуре 20-го века есть одно хорошо известное нам произведение (можно было бы даже сказать – в континентальной, но я имел в виду именно этот фильм), где тема рассматривается, причём по сюжету – гораздо свободнее (жанр научной фантастики даёт такую свободу) и жёстче.
А тема ... её можно вот так сформулировать: насколько далеко простирается наша безблагодатная "гуманность". В романе Исигуро клоны-доноры всего лишь метафора, граница, на которой гуманность заканчивается, истончается – она зыбкая, размытая, на этом размывании он и строит сюжет. Да, они типа ведут себя "как люди" (стараются), но как было замечено в рецензиях, что я читал – "свободы воли" им не хватает.
И тут возникает вопрос (тем более, Ницше то я читал...) — а она реально существует, свобода воли, у нас, у "настоящих"? Ницше вот свободу воли отменяет (если кто не в курсе...)

Извините за этот град комментов, но Вы кажется просили поделиться впечатлениями...
egovoru
Nov. 6th, 2017 12:59 pm (UTC)
Как я уже попыталась объяснить нашему собеседнику, сходство этого романа Исигуро и книг Джейн Остин мне видится не столько в бесправии, сколько в вызванной им замкнутости мира. Из-за этой замкнутости все мысли героев, которые в норме могли бы думать о судьбах мира (условно говоря), сосредоточены на событиях их замкнутого мирка - как и у Остин. Но, если учесть, что уважаемый evgenevg1 не читал этого романа Исигуро, а Вы - не читали книг Остин, то, наверное, не удивительно, что ни он, ни Вы не видите между ними сходства? :)

"неувязок нет, по крайней мере, я не увидел (я и не всматривался)"

Мне, как я уже упоминала, показалась ненужной фигура Мадам. Кроме того, меня с самого начала смущало то, что автор не подумал о тканевой несовместимости: ведь орган, взятый у человека, не являющегося близким родственником реципиента, будет отторгаться его организмом. Иными словами, такой программы, как описана в его романе, не может быть, потому что не может быть никогда.
noname_rambler
Nov. 6th, 2017 03:52 pm (UTC)
автор не подумал о тканевой несовместимости – это в рамках художественной условности, если бы все авторы думали о "тканевой несовместимости", у нас столько бы хорошей литературы не было... того же самого Собачьего сердца:)
Тут было в тредах, что вообще сама идея клонирования особей ну, глупая что ли... зачем, когда можно выращивать органы – без всяких моральных заморочек. Но автору нужны были именно моральные заморочки, точнее, ему нужно было развернуть метафору. Там есть одна подсказка, аллюзия, героиня читает роман, в примечаниях:
Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), в котором она затрагивает «еврейский вопрос».
Действие в романе происходит "после войны", понятно после какой войны, и понятно, как в ходе той войны в Германии решался "еврейский вопрос". А чем Британия "хуже"? Нет, конечно, не метафора "еврейского вопроса", просто – если такое вот решение еврейского вопроса было возможно в ходе Мировой войны, то почему бы не предположить, что сразу после войны не возникло бы искушение утилитарно использовать клонирование, допустим оно как раз "подоспело" бы, а не на несколько десятилетий позже...
Вот здесь я вижу основную сюжетную пружину романа и Мадам (спасибо, что дали возможность об этом сказать, а то у меня язык чесался, но не было повода:) – ключевой персонаж на самом деле.
Как думаете, смысл её деятельности в чём? Почему рассказчица постоянно подчёркивает её брезгливость по отношению к ним? (поэтому она наставницей – быть не может) Она ведь не "хочет им помочь их гуманистических соображений", она скорее всего хочет исключить клонирование, как недопустимое противоестественное, уничтожающее уютный старый тёплый ламповый мир, который ей дорог – а отнюдь не эти странные дети, которых она сторонится, как ... пауков.
Тут имеет значение и то, что автор — японец, японцы тоже ведь творили ужасные вещи на оккупированных территориях во время той войны... И это было совсем недавно... И никакой гарантированной прививки, гарантированного антидота от таких вещей у нас – нет.

UPD. Это просто взгляд, мой личный взгляд на книгу, я не претендую, что он единственно правильный, более того, я сам могу и с другой точки посмотреть, книга это позволяет, она объёмная, её можно поворачивать и рассматривать со всех сторон.
egovoru
Nov. 7th, 2017 12:09 am (UTC)
"автору нужны были именно моральные заморочки, точнее, ему нужно было развернуть метафору"

Совершенно верно, и в этом смысле, наверное, несправедливо называть этот роман "антиутопией" - автор вовсе не пытается в нем угадать будущее.

"Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), в котором она затрагивает «еврейский вопрос»"

Это примечание переводчика, в оригинале его нет - видимо, в Англии все хорошо знают этот роман.

"Действие в романе происходит "после войны"

Автор сразу четко оговаривает, что время действия - 90-е годы 20-го в. Думаю, этим он хотел подчеркнуть, что размышляет он не о будущем.

"она скорее всего хочет исключить клонирование, как недопустимое противоестественное, уничтожающее уютный старый тёплый ламповый мир, который ей дорог – а отнюдь не эти странные дети, которых она сторонится, как ... пауков"

Мне не показалось, что у Мадам есть какие-то отдельные цели, отличные от целей мисс Эмили. В конце романа они выступают как единомышленники - не знаю, дочитали ли Вы уже до этого места? В фильме, кстати сказать, элемент брезгливости начисто устранили.

"никакой гарантированной прививки, гарантированного антидота от таких вещей у нас – нет"

Да, в настоящий момент нет, и не очень понятно, появится ли когда-нибудь.
noname_rambler
Nov. 7th, 2017 04:00 am (UTC)
Да, я дочитал до конца – на тот момент, когда писал эту реплику.
И знаете, мне показалось, что я угадал, когда писал вот эту реплику, ещё роман не открывая.
Не в смысле, что автор "занимается ерундой, доказывая, что человек это человек" – нет, он несколько другое делает... грубо говоря – он ставит зеркало, показывая, что человек может быть не вполне человеком – легко, как говорится (имеются в виду не "клоны" конечно). Рецептов лечения он не предлагает ... и за это ему отдельное спасибо.
egovoru
Nov. 7th, 2017 01:39 pm (UTC)
"он ставит зеркало, показывая, что человек может быть не вполне человеком"

Да, такой пласт в романе, конечно, тоже можно усмотреть. Но вот именно эту задачу - предостережение, по-моему, лучше удалось исполнить фильму.
noname_rambler
Nov. 7th, 2017 05:45 pm (UTC)
Какое предостережение? Что "нельзя с людьми поступать таким образом"? Ну, это скучно... Это ещё скучнее лав стори:)