?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самой радикальной из всех антиутопий до сих пор была «Машина времени» Уэллса: человечество разделилось на две породы, одна из которых выращивает другую себе на прокорм, как сегодня мы поступаем с коровами. Книжка свежеиспеченного нобелевского лауреата развивает ту же тему, только цель выращивания – уже не котлеты, а донорские органы. В соответствии с нынешним уровнем биотехнологии раса доноров пополняется за счет клонирования.


Однако проблемы донорства волнуют автора меньше всего: он просто использует этот жуткий антураж для исследования процесса обычного взросления. Да, участь клонов предрешена, но ведь и наша тоже. Как говорил Воланд: «Человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен». Книжка Исигуро – «роман воспитания» об адаптации к этой мысли.

Как в реальной жизни мы держим скотобойни подальше от глаз, так и в романе Исигуро человечество изолирует детей-клонов от будущих реципиентов их органов. Но эта изоляция позволяет автору выявить ограниченность горизонта и обычного детства, о которой мы редко задумываемся. Книга, написанная от первого лица одного из клонов, состоит из перечисления происшествий в их замкнутом мирке и размышлений о причинах тех или иных слов и поступков его обитателей. В этом смысле она напоминает романы Джейн Остин, хотя там камерность существования провинциальных невест – следствие женского бесправия, свойственного тому времени. Сходство – может быть, и сознательное, ведь Исигуро вырос в Англии – усугубляется еще и тем, что его рассказчик – женского пола.

Примечателен язык повествования – не то что неправильный, но слишком детский для 30-летней героини. Может, потому, что английский для Исигуро – не родной, но скорее – как способ подчеркнуть необычное происхождение персонажа.

Несмотря на значительность темы, книжка не произвела на меня такого сильного впечатления, как, например, «Цветы для Алджернона», где фантастические обстоятельства тоже используются для создания выразительной метафоры обычной жизни. Но, может, другие читатели окажутся более восприимчивыми?

neverletmego20101080pblurayx264yify01_08_04_05still003

А вот фильм Марка Романека (2010) мне понравился.
В ролях: Эндрю Гарфилд, Кира Найтли и Кэри Маллиган,
и все трое сыграли отлично (кадр из фильма
с сайта Дэвида Брайана, дизайнера съемок)

Tags:

Posts from This Journal by “книги” Tag

  • О смертный! Если небо ты презрел

    В своем разборе шедевра Голдинга Андрей Аствацатуров показывает, что этот писатель почти буквально следует сюжету «Вакханок» Еврипида:…

  • Здесь паки гений просвещенья

    До меня дошло то, что вы, дорогие френды, наверняка поняли уже давно. Подозрительное отношение к науке в постсоветской России вызвано тем, что…

  • Мы с тобой одной крови

    Что бы ни говорили о подражании Диснею, а наш мультфильм под музыку Губайдулиной, который я помню еще как отдельные серии по черно-белому…

Comments

egovoru
Nov. 7th, 2017 12:09 am (UTC)
"автору нужны были именно моральные заморочки, точнее, ему нужно было развернуть метафору"

Совершенно верно, и в этом смысле, наверное, несправедливо называть этот роман "антиутопией" - автор вовсе не пытается в нем угадать будущее.

"Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), в котором она затрагивает «еврейский вопрос»"

Это примечание переводчика, в оригинале его нет - видимо, в Англии все хорошо знают этот роман.

"Действие в романе происходит "после войны"

Автор сразу четко оговаривает, что время действия - 90-е годы 20-го в. Думаю, этим он хотел подчеркнуть, что размышляет он не о будущем.

"она скорее всего хочет исключить клонирование, как недопустимое противоестественное, уничтожающее уютный старый тёплый ламповый мир, который ей дорог – а отнюдь не эти странные дети, которых она сторонится, как ... пауков"

Мне не показалось, что у Мадам есть какие-то отдельные цели, отличные от целей мисс Эмили. В конце романа они выступают как единомышленники - не знаю, дочитали ли Вы уже до этого места? В фильме, кстати сказать, элемент брезгливости начисто устранили.

"никакой гарантированной прививки, гарантированного антидота от таких вещей у нас – нет"

Да, в настоящий момент нет, и не очень понятно, появится ли когда-нибудь.
noname_rambler
Nov. 7th, 2017 04:00 am (UTC)
Да, я дочитал до конца – на тот момент, когда писал эту реплику.
И знаете, мне показалось, что я угадал, когда писал вот эту реплику, ещё роман не открывая.
Не в смысле, что автор "занимается ерундой, доказывая, что человек это человек" – нет, он несколько другое делает... грубо говоря – он ставит зеркало, показывая, что человек может быть не вполне человеком – легко, как говорится (имеются в виду не "клоны" конечно). Рецептов лечения он не предлагает ... и за это ему отдельное спасибо.
egovoru
Nov. 7th, 2017 01:39 pm (UTC)
"он ставит зеркало, показывая, что человек может быть не вполне человеком"

Да, такой пласт в романе, конечно, тоже можно усмотреть. Но вот именно эту задачу - предостережение, по-моему, лучше удалось исполнить фильму.
noname_rambler
Nov. 7th, 2017 05:45 pm (UTC)
Какое предостережение? Что "нельзя с людьми поступать таким образом"? Ну, это скучно... Это ещё скучнее лав стори:)