?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самой радикальной из всех антиутопий до сих пор была «Машина времени» Уэллса: человечество разделилось на две породы, одна из которых выращивает другую себе на прокорм, как сегодня мы поступаем с коровами. Книжка свежеиспеченного нобелевского лауреата развивает ту же тему, только цель выращивания – уже не котлеты, а донорские органы. В соответствии с нынешним уровнем биотехнологии раса доноров пополняется за счет клонирования.


Однако проблемы донорства волнуют автора меньше всего: он просто использует этот жуткий антураж для исследования процесса обычного взросления. Да, участь клонов предрешена, но ведь и наша тоже. Как говорил Воланд: «Человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен». Книжка Исигуро – «роман воспитания» об адаптации к этой мысли.

Как в реальной жизни мы держим скотобойни подальше от глаз, так и в романе Исигуро человечество изолирует детей-клонов от будущих реципиентов их органов. Но эта изоляция позволяет автору выявить ограниченность горизонта и обычного детства, о которой мы редко задумываемся. Книга, написанная от первого лица одного из клонов, состоит из перечисления происшествий в их замкнутом мирке и размышлений о причинах тех или иных слов и поступков его обитателей. В этом смысле она напоминает романы Джейн Остин, хотя там камерность существования провинциальных невест – следствие женского бесправия, свойственного тому времени. Сходство – может быть, и сознательное, ведь Исигуро вырос в Англии – усугубляется еще и тем, что его рассказчик – женского пола.

Примечателен язык повествования – не то что неправильный, но слишком детский для 30-летней героини. Может, потому, что английский для Исигуро – не родной, но скорее – как способ подчеркнуть необычное происхождение персонажа.

Несмотря на значительность темы, книжка не произвела на меня такого сильного впечатления, как, например, «Цветы для Алджернона», где фантастические обстоятельства тоже используются для создания выразительной метафоры обычной жизни. Но, может, другие читатели окажутся более восприимчивыми?

neverletmego20101080pblurayx264yify01_08_04_05still003

А вот фильм Марка Романека (2010) мне понравился.
В ролях: Эндрю Гарфилд, Кира Найтли и Кэри Маллиган,
и все трое сыграли отлично (кадр из фильма
с сайта Дэвида Брайана, дизайнера съемок)

Tags:

Posts from This Journal by “книги” Tag

  • О смертный! Если небо ты презрел

    В своем разборе шедевра Голдинга Андрей Аствацатуров показывает, что этот писатель почти буквально следует сюжету «Вакханок» Еврипида:…

  • Здесь паки гений просвещенья

    До меня дошло то, что вы, дорогие френды, наверняка поняли уже давно. Подозрительное отношение к науке в постсоветской России вызвано тем, что…

  • Мы с тобой одной крови

    Что бы ни говорили о подражании Диснею, а наш мультфильм под музыку Губайдулиной, который я помню еще как отдельные серии по черно-белому…

Comments

steblya_kam
Nov. 7th, 2017 08:05 am (UTC)
Да мне это всё известно, я слежу за пресс-релизами на биологические темы.
Упс, а что, у Исигуро даже совместимость не предусмотрена? Я-то думала, что там клонируют именно двойник пациента.
egovoru
Nov. 7th, 2017 01:02 pm (UTC)
"Я-то думала, что там клонируют именно двойник пациента"

Да, я тоже так думала, но в тексте нет никаких указаний на это. Я думаю, он не заморачивался техническими деталями именно потому, что этот роман - вовсе не попытка угадать будущее, и в этом смысле его, как Вы и заметили, неверно называть "антиутопией". Он принадлежит к тому же жанру, что и "Цветы для Алджернона", то есть, там фантастические обстоятельства используются только для создания метафоры обычной жизни. Но "Цветы" в его первом, коротком варианте понравились мне больше.
noname_rambler
Nov. 8th, 2017 05:34 am (UTC)
Их клонируют из "генетических отбросов". По крайней мере к такому выводу подводит героев книги автор.
steblya_kam
Nov. 8th, 2017 08:55 am (UTC)
Я читала только рассказ "Цветы для Элджернона", ещё в юности. И поскольку рассказ мне нравится, я принципиально не хочу читать версию в виде романа. Потому что растягивание рассказа на роман по определению есть наливание воды.
egovoru
Nov. 8th, 2017 01:33 pm (UTC)
"растягивание рассказа на роман по определению есть наливание воды"

Так и есть, но искушение, видимо, было слишком велико, когда рассказ стал бестселлером, и автор не устоял ;) Он там еще напихал какого-то самого примитивного фрейдизма до полной тошноты. Я рассказ тоже прочла когда-то давно, в юности, в случайном сборнике фантастики, и он показался мне очень сильным. Есть также по крайней мере две экранизации, американская и французская, обе неплохие (хотя и поставленные по роману), но рассказ все же лучше их обеих.
steblya_kam
Nov. 10th, 2017 09:54 am (UTC)
Ойёёё, если фрейдизм, то точно читать не стану.
steblya_kam
Nov. 10th, 2017 09:56 am (UTC)
ЗЫ: экранизации смотрела. Французскую посмотрела целиком, американскую было лень до конца. Да, рассказ лучше. Кинематографисты не смогли удержаться от страшилок про жуткие побочные эффекты поумнения.