egovoru (egovoru) wrote,
egovoru
egovoru

Category:

Я – маленькая поэтесса

Иные поборники женского равноправия пытаются создать параллельную линейку слов для обозначения профессий, да только сам язык уж больно сопротивляется. «Авторша» – это ведь не женщина-писатель, а жена автора, как «генеральша» – это жена генерала. «Отчего это у генералов жены всегда такие? Вот из меня бы генеральша получилась очень даже ничего» – считала героиня культового фильма.


«Авторка» – и того хуже, потому что этот суффикс несет отчетливый уменьшительный, а то и уничижительный смысл: «собачка» и даже «сучка». Французский же вариант из заглавия поста в русском языке жеманен, как отставленный мизинец. Особа, назвавшая себя словами, позаимствованными мною для заглавия поста (Ирина Одоевцева), этого не почувствовала, а вот Цветаева недаром противилась этому наименованию: «Во мне все сосуществовало <…> с самого замысла матери, хотевшей, решившей сына Александра (оттого я и вышла поэт, а не поэтесса)».

По-моему, названия профессий лучше оставить в покое. Конечно, мужской род слов «врач» или «инженер» подчеркивает, что когда-то такой деятельностью занимались только мужчины. Но какая польза делать вид, что этого никогда не было?


Возвращение «маленькой поэтессы» на родину.
Ленинград, 1987 (фото ТАСС из статьи Вадимa Эрлихманa)

Tags: неравенство, язык
Subscribe

Posts from This Journal “язык” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 133 comments