?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Российские кинозрители помнят Грегори Пека по «Римским каникулам» и «Золоту Маккенны», а у себя на родине он больше всего известен как Аттикус Финч. Но еще до того он сыграл в «Джентльменском соглашении», недаром получившем аж целых три «Оскара». Герою, белому англосаксонскому протестанту-журналисту, поручают написать статью об антисемитизме. Его первая реакция: «А разве у нас в Америке есть антисемитизм?». Но, будучи ответственным профессионалом, он решается на эксперимент: сообщает всем вокруг, включая свою невесту и ее родню, что внезапно обнаружил у себя еврейские корни.


Мораль фильма проста: трудно судить о положении тех или иных социальных групп, самому к ним не принадлежа. На своем опыте я убедилась в этом, обсуждая национальную политику СССР с выходцами из бывших союзных республик. Так что мне сомнительна и ценность, например, мнения мужчин о легитимности абортов.


Трейлер фильма. По слухам, продюсер Дэррил Занук взялся за экранизацию книги Лоры Хобсон после того, как его отказались принять в клуб для джентльменов Лос Анджелеса

Заглавие поста – последняя строчка прекрасного стихотворения Аполлинера, а второй вариант – вроде бы примерно так это звучит в тексте 149-го псалма.

Posts from This Journal by “неравенство” Tag

  • Подымайте, братья, посохи

    Юрий Слезкин пишет: «Все милленаристские секты, посвящающие себя братству и бедности – мужские движения. Большевизм был агрессивно и откровенно…

  • Загибает пальчики толстенькая Тая

    Неспособность женщин к математике – главный козырь пропагандистов интеллектуального превосходства мужчин. Действительно, в параллельном нашему…

  • Мои домашние в смущение пришли

    Похоже, Джеймс Уотсон войдет в историю не как открыватель структуры ДНК, а как человек, упорно наступающий на одни и те же грабли. Он мог бы…

Comments

egovoru
Oct. 31st, 2018 10:51 pm (UTC)
Re: 149 - תְּהִלִּים
Спасибо, я знаю перевод этой строчки - а вот Аполлинер, кажется, не знал: такое грозное предостережение плохо вяжется с умиротворяющим смыслом самого стихотворения. Возможно, он просто подобрал что-то, что ему понравилось по звучанию, да и то воспроизвел это с ошибками. Не знаю, как на эти ошибки реагируют владеющие ивритом, но надеюсь, что это стихотворение и им нравится!
alex_new_york
Nov. 1st, 2018 03:34 am (UTC)
А что же в этом стихотворении умиротворяющего? Начинается с оскорбительной перебранки на почве ревности и заканчивается чтением воинственного 149-го псалма, сулящего мщение и суд израильтян над другими народами, с заковыванием царей и вельмож в кандалы

Мне крайне сомнительно, что Аполлинер не знал, на какой псалом ссылается

Edited at 2018-11-01 03:40 am (UTC)
egovoru
Nov. 1st, 2018 12:24 pm (UTC)
Я тоже не знала, о чем цитируемый псалом, когда впервые прочла это стихотворение. А умиротворяющее оно потому, что ведь что в нем описывается? По дороге в синагогу его герои отчаянно ссорятся, но, когда они туда приходят и начинается служба, "Оттомар улыбнётся, и ответит улыбкой ему Абрахам". Я бы сказала, это исключительно удачный пример религиозной пропаганды - наглядная иллюстрация способности религии смягчать нравы :)

У Аполлинера есть не менее замечательное стихотворение и про меннонитов (вернее, одну конкретную меннонитку):

В Техасе на побережье
По дороге на Гальвестон
Есть огромный сад, утопающий в розах.
И он окружает со всех сторон
Виллу, что схожа с огромною розой.

Когда мне случается мимо идти по дороге,
За оградой я женщину вижу; она
В саду неизменно гуляет одна,
И мы глядим друг на друга.

Она менонитка и носит упрямо
Одежду без пуговиц - таков ритуал.
Две штуки и я с пиджака потерял:
Единоверцы мы с этою дамой :)

alex_new_york
Nov. 1st, 2018 02:17 pm (UTC)
Да, как и всякая идеология вообще, религия способна объединять и примирять. Но и насилие оправдывать способна. Цитируемый псалом как раз напоминает об этом
egovoru
Nov. 1st, 2018 10:43 pm (UTC)
"Цитируемый псалом как раз напоминает об этом"

Может быть, но, судя по тому, как автор переврал транскрипцию процитированной им строчки (сравните заголовок поста и название ката), он вряд ли знал, о чем там говорится :) Похоже, он просто воспроизвел приблизительно по слуху то, что когда-то слышал в детстве в Польше.
alex_new_york
Nov. 2nd, 2018 12:35 am (UTC)
Не думаю. Чтобы ребенок на всю жизнь запомнил длинную фразу на чужом непонятном языке, он должен услышать её очень много раз. Мне кажется, 149-й псалом не настолько популярен

Литературоведы предполагают, что Аполлинер эту фразу на иврите вычитал. Вот, тут, например, такое мнение высказывается:

https://unotices.com/book.php?id=25128&page=12

«Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами»

Такая гипотеза хоть и кажется мне более правдоподобной, но в таком случае непонятно, почему он исказил фразу

Сам я могу предположить, что это изучавший в молодости иврит и друживший с Аполлинером Шагал прочел ему данный псалом на языке оригинала и не слишком тщательно проконтролировал точность записанного поэтом на слух. Поскольку в ту пору Шагал был в Париже всего пару лет, и транслитерация с иврита на французский вряд ли была его сильной стороной

А вот почему был выбран именно этот псалом, остается загадкой

egovoru
Nov. 2nd, 2018 02:47 am (UTC)
Вот здесь мне попалось такое замечание:

"The final line of the poem is Apollinaire's grammatically correct misquotation combining a phrase from Psalm 149 and one that occurs throughout the Bible: "He who wields vengeance among the nations, punishments among the races"."

Иными словами, автор предполагает, что это не дословная цитата из псалма, а намеренно гибридная фраза, но, к сожалению, не приводит ту фразу, с которой, по его мнению, скомбинирована цитата из псалма - а сама я, увы, не такой знаток библейского текста, чтобы ее распознать.

А вот здесь ссылаются на книжку, автор которой полагает, что у самого Аполлинера были еврейские корни. Тут мне сразу вспоминается Синклер Льюис, глубоко постигший суть дела:

"Мартин, как большинство обитателей Элк-Милза до славяно-итальянской иммиграции, был типичным чистокровным американским англосаксом — иными словами, в его жилах текла германская и французская кровь, шотландская, ирландская, немного, может быть, испанской, вероятно в некоторой дозе и та смесь, что зовется еврейской кровью, и в большой дозе — английская, которая в свою очередь представляет собой соединение древнебританского, кельтского, финикийского, романского, германского, датского и шведского начал" :)

Ваша мысль насчет Шагала заманчива, но почему именно Шагал, а не, например, Хаим Сутин? Они же там все были одной компанией? На самом деле надо, конечно, искать объяснение этой странности с цитатой во франкоязычных источниках - но сама я этого языка, увы, не знаю. Разве что попросить каких-то франкоговорящих френдов?
alex_new_york
Nov. 2nd, 2018 09:05 am (UTC)
Вряд ли Сутин. Шагал изучал иврит и всю жизнь проявлял огромный интерес к священным текстам. У него к одним только псалмам Давида несколько иллюстраций. А у Сутина этого не было. Наоборот: его всё детство били за то, что он в нарушение иудейских запретов рисовал изображения людей. Так что религиозный интерес у него был скорее со знаком минус.

Вдобавок, на момент написания стихотворения Сутин почти не говорил по-французски.

Конечно, возможно, что Аполлинер услышал эти слова на иврите от банкира Жюля Вейля, спутника его матери, с которым у него были очень теплые отношения. Но насколько я знаю, Вейль был человеком скорее светским, чем религиозным

Да, автор цитируемой Вами статьи считает, что фраза - синтетическая, совмещающая текст псалма и другие библейские тексты о мести и наказании народам. И не без юмора интерпретирует их в контексте неприязни страдающих от религиозных запретов героев стихотворения к свободно курящим сигары обитателям берегов Рейна :)

В этом случае, возникает вопрос: кто автор фразы?

Edited at 2018-11-02 09:44 am (UTC)
egovoru
Nov. 2nd, 2018 10:30 am (UTC)
Вопрос еще в том, а имеет ли аполлинеровский вариант вообще какой-то конкретный смысл на иврите? Особое сомнение вызывают "ханотеин" и "толабот". Комментаторы к посту по ссылке вроде считают, что таких слов в иврите вообще нет.

Мне все-таки кажется, что ивритские слова в стихотворении были нужны просто для передачи атмосферы - оно кажется мне шуточным, юмористическим.
(no subject) - alex_new_york - Nov. 2nd, 2018 10:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Nov. 2nd, 2018 11:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - alex_new_york - Nov. 2nd, 2018 12:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Nov. 2nd, 2018 12:28 pm (UTC) - Expand
alex_new_york
Nov. 2nd, 2018 10:39 am (UTC)
«...та смесь, что зовется еврейской кровью, и в большой дозе — английская, которая в свою очередь представляет собой соединение древнебританского, кельтского, финикийского, романского, германского, датского и шведского начал»

Конечно, формообразующим началом является не сама по себе «кровь», а культура, которая уже в свою очередь становится мощным фактором генетического отбора. Представители разных культур в одной и той же популяции выбирают партнеров с разным набором унаследованных черт
egovoru
Nov. 2nd, 2018 10:56 am (UTC)
Мне просто нравится, как Льюис в этом пассаже, как бы теперь сказали, "стебется" над ревнителями "англосаксонской чистоты" :)

Он был последовательным противником расизма и нацизма. У него есть роман, вышедший в том же году, что и этот фильм, и отчасти дублирующий его сюжет, "Кингсблад, потомок королей". Только его герой не притворился, как персонаж Грегори Пека, а на самом деле обнаружил у себя чернокожих предков, изучая семейные хроники, и решил сообщить об этом окружающим - за что серьезно и поплатился.
(no subject) - alex_new_york - Nov. 2nd, 2018 11:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - egovoru - Nov. 2nd, 2018 12:44 pm (UTC) - Expand
necrazyfan
Nov. 2nd, 2018 03:11 am (UTC)
Re: 149 - תְּהִלִּים
Не думаю, что не знал. Замысел, мне кажется, довольно прозрачный - смысловое закольцовывание: в начале ведут словесную войну между собой, причём опасную: проклятия, говорят, имеют силу; в середине, в процессе и под влиянием службы - просветление, возможно, само-напоминание о прошлых грехах и внутренних распрях, и концовка - псалм 149-7 в помощь - снова "агрессивная", но эта агрессия другого порядка: единение и выживание при (и против) неблагоприятных внешних.

Edited at 2018-11-02 03:56 am (UTC)
egovoru
Nov. 2nd, 2018 10:15 am (UTC)
Re: 149 - תְּהִלִּים
Возможно, и так. Когда я впервые прочла это стихотворение, я не знала, что последняя строчка - из псалма, и ее грозный смысл был мне неведом. Соответственно, я поняла это стихотворение так, что, дескать, служба подействовала на героев умиротворяюще, а ивритские слова потребовались автору только для воссоздания атмосферы.

А что же, все-таки его вариант представляет собой какую-то осмысленную фразу на иврите, или нет? А то мнения на этот счет разделились: комментаторы в посте по ссылке считают, что нет, а в одной книжке пишут, что его фраза по крайней мере грамматически правильна. Но существуют ли в иврите слова, похожие на "ханотеин" и "толабот", и, если да, то что они значат?
necrazyfan
Nov. 3rd, 2018 11:14 pm (UTC)
Re: 149 - תְּהִלִּים
== существуют ли в иврите слова, похожие на "ханотеин" и "толабот"? ==

Первое - да, второе - у Аполлинера не так, а "толахот", совсем близко к оригинальной траскрипции псалма, "л" вместо "х" - вероятно, банальная опечатка. Значит, есть смысл говорить лишь об одном расхождении.

"Ханоте<й>н" означает "Тот, Кто даёт". Религиозные евреи не могут менять ни буквы в священных текстах. Обсуждать и интерпретировать можно, менять - нет. Поэтому вряд ли Аполлинер мог слышать такой вариант от знакомцев-евреев, о которых чуть ниже. Скорее всего, изменил сам. Почему? - могу только скромно предположить. Возможно, его сердцу была милее мысль, что правосудие, о котором идёт речь, придёт непосредственно от Всевышнего, нежели от людей, пусть даже выполняющих его волю (как следует из самого псалма).

Здесь предположили, что он мог слышать эти тексты от Шагала или Сутина, - нет: "Синагога" была написана в 1901-м году, гораздо раньше, чем те появились в Париже. Если кому-то конкретному и обязано стихотворение своим рождением, - это Фердинанд Молина да Сильва, с религиозной семьёй которого Аполлинер тесно общался как раз эти годы, 1900-1901, а в Фердинандову сестру Линду крепко влюбился и даже посвятил ей целый лирический цикл.
egovoru
Nov. 3rd, 2018 11:36 pm (UTC)
Re: 149 - תְּהִלִּים
"в Фердинандову сестру Линду"

Может, Лия из этого стихотворения - как раз та Линда? :)