?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Фрейда в оригинале я не читала и потому не догадывалась, что пресловутые «Эго» и «Ид» – отнюдь не исходные авторские термины, а, судя по всему, изобретение английского переводчика. У Фрейда были Ich и Es, легко отличимые от соответствующих местоимений, потому что те пишутся по-немецки с маленькой буквы. Адекватные русские эквиваленты были бы «Я» и «Оно». А с английским, конечно, проблема: ведь по-английски местоимение «я» уже и так всегда передается заглавной буквой – соответственно, пришлось как-то изворачиваться.


Странно, что русский перевод не был сделан непосредственно с немецкого источника – видимо, это отражает малую популярность идей Фрейда в мире до тех пор, пока их не подхватили американцы. Но важная роль бессознательного в человеческой психике отразилась в русском языке задолго до того, как до этого додумался Фрейд – не случайно у нас есть две формы выражения желания: «я хочу» и «мне хочется». Что это, как не голоса, соответственно, Эго и Ид?.. По-английски (кажется, по-немецки тоже?) нельзя сказать it wants to me, зато другие подобные выражения в обоих этих языках передают ту же идею даже в еще более явном виде (it seems to me, es kommt mir vor). А вот можно ли отыскать в языке следы Суперэго?


Популярное объяснение знаменитой фрейдистской триады

А вот обсуждение в сообществе ru_philosophy – в ходе него выяснилось много интересного.

Posts from This Journal by “язык” Tag

  • Сложность растет с переменой мест

    Что устроено сложнее – смартфон или бактерия? Как мы уже обсуждали, никто еще не придумал универсального способа оценки сложности физических…

  • На севере диком стоит одиноко

    Заглавие этого поста иллюстрирует особенно интригующее свойство нашего и многих других языков, а именно: приписывание грамматического рода…

  • Какое небо голубое

    Концепция лингвистического релятивизма (известная также как гипотеза Сепира-Уорфа) утверждает, что язык, на котором мы говорим, определяет то, как…

Comments

rock_25
Apr. 5th, 2019 06:41 am (UTC)
Вот ссылка:
"Зигмунд Фрейд
Я и ОНО
перевод с немецкого В.Ф. Полянского
под редакцией А.А. Франковского
ACADEMIA
Ленинград 1924"
(https://dlib.rsl.ru/viewer/01009177588#?page=1)
Немецкий оригинал вышел в 1923 году: http://www.psychanalyse.lu/Freud/FreudIchEs.pdf
Никакого английского "посредника" и в помине не было :) как и латинских вариантов Я, ОНО, Сверх-Я !
egovoru
Apr. 5th, 2019 11:11 am (UTC)
Все верно: "Я и Оно" до сих пор издают под таким названием, я проверила. Тем не менее, насколько я могу судить, термины "эго" и "ид" гораздо употребительнее в разговорах об идеях Фрейда, чем "Я" и "Оно". Возможно, дело в переводах не самого Фрейда, а его англоязычных последователей, вроде Эрика Берна?