?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тихо, тихо ползи

Issa

Надо полагать, для большинства читающих по-русски знакомство с этим творением Иссы состоялось через роман Стругацких, использовавших перевод Веры Марковой как эпиграф. Для меня же это была более ранняя повесть Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалевой:

О, улитка,
Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!

Этот перевод немного ближе к оригиналу (я не поленилась заглянуть в японский словарь), но звучит как-то уж слишком подозрительно похоже на «тише едешь — дальше будешь». Мне нравится в нем то, что акцент ставится не на конечную цель, а на сам процесс движения (и Дао сразу приходит на ум). Однако у Иссы-то важность цели четко обозначена постановкой названия священной горы на ключевое последнее место. У него там нечто вроде (с соблюдением счета слогов 5-7-5):


Улитка-крошка
Медленно взбирается
(Тихо-тихо в(с)ползает?)
На Фудзияму.

«Крошку» пришлось вставить, потому что японская «улитка» — аж пятисложная, так что занимает целую строчку. Не думаю, что это сильно искажает смысл — Исса, вероятно, как раз и имел в виду противопоставление малости улитки и огромности горы. Подозреваю даже, что в японском языке может обнаружиться и отдельное слово для обозначения больших улиток, в отличие от маленьких. «Тихо-тихо» мне нравится больше, чем «медленно», потому что у Иссы там стоит именно повтор, но «всползает» звучит неуклюже, а оставить просто «вползает» — нельзя, потому что вползать можно только «в», но никак не «на». Наклонение японского глагола я распознать не умею, но подозреваю, что у Иссы — именно констатация факта, а не призыв.

Никаким даосом он, кажется, не был, но зато был еще и замечательным художником, как свидетельствует хотя бы вот этот автопортрет. Надпись там примерно такая: «Даже сочувствующего зрителя пробирает невольный холодок, — сказал о своей внешности Исса». А по-моему, по внешности он был — вылитый Евгений Леонов.

Говоря же о переводе, уже с английского, не могу удержаться, чтобы не пнуть ту же Риту, сподобившуюся перевести название другой повести Сэлинджера как «Симор: Введение». Introduction здесь — вовсе не «введение», а «знакомство». По поводу же введения уже высказался Довлатов (весьма ценивший Риту как переводчицу):


— Недавно прочел «Технологию секса». Плохая книга. Без юмора.
— Что значит — без юмора? Причем тут юмор?
— Сам посуди. Открываю первую страницу, написано — «Введение». 
Разве так можно?

Кроме того, ведь имя (фамилия) Seymour уже утвердилось в русском языке как «Сеймур» (именно так по-русски зовут, например, третью жену Генриха VIII). Что же до чтения «Повестей о Глассах» в подростковом возрасте, то вот к чему оно приводит.

А вот вариант перевода «Улитки» 21-го века ;)

Posts from This Journal by “язык” Tag

  • Этот стакан нехорошо ведет себя

    Одна читательница осудила меня за выражение «по наводке» (в значении «по подсказке»): дескать, негоже приличной даме употреблять воровской жаргон!…

  • Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?

    Во френдленте бушуют страсти по старой орфографии. Многочисленность ее приверженцев явилась для меня полной неожиданностью: сама я даже точки над…

  • Я – маленькая поэтесса

    Иные поборники женского равноправия пытаются создать параллельную линейку слов для обозначения профессий, да только сам язык уж больно…

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
danoonah
Oct. 27th, 2013 05:45 pm (UTC)
в смысле бывали мы на этих фудзи?.. гора и в африке гора )
egovoru
Oct. 27th, 2013 06:16 pm (UTC)
Ну, что Вы!

Цитирую того любителя хайку, на которого ссылаюсь в тексте:

"Для синтоистов гора Фудзи - обитель великой богини Коноханасакуя-химе, храм которой построен близ ее вершины. Для буддистов она - резиденция Дайничи Ньораи 大日如来, Будды Всеосвещающего Знания, и ее снежная вершина символизирует высшую степень медитативной сосредоточенности 禅定".
danoonah
Oct. 27th, 2013 06:26 pm (UTC)
ну тогда так: когда я забрался на фудзи я не увидел ничего кроме снега. слепящий глаза свет и пронизывающий ледяной ветер. потоптавшись я заспешил в обратный путь. тогда на середине пути я встретил улитку карабкающуюся вверх. тебе все еще нужно туда? не торопись )
egovoru
Oct. 27th, 2013 06:34 pm (UTC)
Да, отличный вариант!

А вот еще один - более пространный и не без влияния "Песни о Соколе": http://haiku.ru/frog/ulitka.htm
egovoru
Jul. 11th, 2015 12:31 am (UTC)
Посмотрите ссылку из только что добавленной к основному тексту последней строчки: думаю, Вам понравится!
danoonah
Jul. 11th, 2015 08:11 am (UTC)
....и увидел он, что это хорошо )
evgeniirudnyi
Oct. 27th, 2013 08:11 pm (UTC)
Я вот узнал про улитку Фудзи от Б.Г.

http://youtu.be/S_IrwIBv_h8
egovoru
Oct. 27th, 2013 09:14 pm (UTC)
Спасибо - это тоже интересная вариация на тему, я о ней не знала! И, заметьте, он использует перевод Марковой, как и Стругацкие - так что наверняка узнал про улитку от них, а в своем тексте поминает и вовсе Басе.

А вот еще пишут про ту улитку, что там нет предлога в том месте, где он вроде бы должен быть, так что не очень понятно, куда она, собственно, взбирается?

Edited at 2018-02-18 03:04 pm (UTC)
jack_johnson_v
Jan. 29th, 2017 09:19 pm (UTC)
Кроме Стругацких и Сэлинджера есть у Пелевина ещё её упоминание в Empire V:

Кончая школу, я задумался о выборе профессии. Из глянцевых журналов и рекламы были ясны ориентиры, на которые следовало нацелить жизнь, но вот методы, которыми можно было добиться успеха, оказались строго засекречены.
— Если количество жидкости, проходящее по трубе за единицу времени, остается прежним или растет по линейному закону, - часто повторял на уроке учитель физики, - логично предположить, что новых людей возле этой трубы не появится очень долго.
Теорема звучала убедительно, и мне захотелось отойти от этой трубы как можно дальше вместо того, чтобы рваться к ней вместе со всеми. Я решил поступить в институт стран Азии и Африки, выучить какой-нибудь экзотический язык и уехать на работу в тропики.
Подготовка стоила дорого, и мать наотрез отказалась оплачивать репетиторов. Я понимал, что дело было не в ее жадности, а в скудости семейного бюджета, и не роптал. Попытка вспомнить об отце окончилась обычным скандалом. Мать сказала, что настоящему мужчине следует с самого начала пробиваться самому.
Я был бы рад пробиваться - проблема заключалась в том, что было непонятно, куда и как. Мутный туман вокруг не оказывал сопротивления - но найти в нем дорогу к деньгам и свету было мало надежды.
Я провалил первый же экзамен, сочинение, которое почему-то писали на физфаке МГУ. Тема была "Образ Родины в моем сердце". Я написал про мультфильм, где коротышки пели про кузнечика, про распиленную шайбу со словом "СССР" и ссучившихся китов… Я, конечно, догадывался, что при поступлении в такой престижный вуз не следует говорить правду, но выхода у меня не было. Погубила меня, как мне сообщили, фраза: "И все-таки я патриот - я люблю наше жестокое несправедливое общество живущее в условиях вечной мерзлоты". После слова "общество" должна была стоять запятая.
Во время прощального визита в приемную комиссию я увидел висящий на двери рисунок с изображением веселой улитки (она, как и отец на фотографии из интернета, улыбалась явно кому-то другому). Под ней было стихотворение древнеяпонского поэта:


О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться…


Вынув ручку, я дописал:


Там на вершине Фудзи улиток полно и так.
egovoru
Jan. 29th, 2017 09:36 pm (UTC)
Спасибо за еще один экземпляр в коллекцию - я этого упоминания не знала, поскольку не поклонница Пелевина.
livejournal
Apr. 13th, 2017 08:20 pm (UTC)
Неполный, слабый перевод
User ek_21 referenced to your post from Неполный, слабый перевод saying: [...] в начале слова у нас еще не бывало :) А еще я, наконец, поняла, чем именно мне так не нравится [...]
( 11 comments — Leave a comment )