Фильм 1966 года чрезвычайно нравился мне в детстве, а пересмотрев его сейчас, почти через полвека, я пожалела, пожалуй, только о том, что пушкинский текст звучит там не полностью. Лучше всех - сам царь в исполнении Владимира Андреева, и много замечательных режиссерских находок - деталей, не упомянутых Пушкиным, но очень оживляющих картину.
В частности, там фигурирует семейный кот, которого царица подбирает котенком на пути к алтарю, а царь даже привозит его, уже взрослого, с собой на остров Буян. У Пушкина никакого кота нет; а вот у Билибина, иллюстрировавшего эту сказку - есть! Не берусь утверждать, что это прямое заимствование - скорее уж совпадение, но весьма примечательное.

А вот здесь собраны билибинские и разные другие картинки ко всем пушкинским сказкам.
Comments
Говоря же о заимствовании/совпадении, я имела в виду не пушкинское заимствование. Чосера он мог, конечно, читать, как пытается доказать автор того поста, на который я ссылаюсь (и определенно читал Вашингтона Ирвинга) - но в том ведь и нет особой нужды, раз та же история присутствует и в русских сказках.
Я же хотела сказать, что своего кота создатели фильма все-таки вряд ли подсмотрели у Билибина - хотя, конечно, кто знает? А вот в том, что "классическая" советская мультипликация в значительной степени представляет собой продолжение именно билибинской художественной традиции, мне кажется, сомневаться не приходится ;) А?
Из-за своей неосведомленности судить не берусь.