?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Их по порядку разбирая

Все началось с заглавий. Давно подмечено, что давать книгам удачные заглавия – это отдельное искусство. В юности меня поразили в самое сердце два его образца: «Зима тревоги нашей» и «Бремя страстей человеческих». (И я говорю именно о заглавиях, а не о самих произведениях).

Позднее, прочитав еще некоторое число книг, я обнаружила, к своему удивлению (и некоторому, конечно, тщеславному удовлетворению), что оба эти шедевра – цитаты: первая – из «Ричарда Третьего», начало центрального монолога титульного героя, а вторая – из «Этики» Спинозы, название одной из глав. Еще позднее, ознакомившись с тем, как эти заглавия звучат в оригинале, я осознала, что, собственно, гением здесь был русский переводчик, потому что ни «The winter of our discontent», ни даже «De servitute humana» особого душевного трепета во мне не вызывают.

Соответственно, я стала думать, а что же, собственно, такого особенного в этих двух словочетаниях, что они кажутся мне столь волшебными? Бросается в глаза, что оба они отличаются инвертированным порядком слов в предложении: хотя в русском языке и нет строго фиксированного порядка слов, все же нормой считается, когда определение стоит перед определяемым словом, а не после него.

Я стала вспоминать еще какие-нибудь фразы, уже не обязательно заглавия, которые кажутся мне (и не только мне) невыразимо прекрасными, и что же? Та же закономерность: «Я берег покидал туманный Альбиона», «На холмах Грузии лежит ночная мгла», «Редеет облаков летучая гряда». (Во втором случае определение – на месте, но инвертировано положение подлежащего и сказуемого, а в последнем – еще и положение дополнения). Понятно, что не в одной инверсии дело – вернее, что инверсией любой произвольной фразы не достигнешь такой «божественной выси», но все же что-то в этом есть, а?..


Update: Похоже на то, что содержание этого, самого первого, поста повлияло на характер всего моего журнала. Замечаю, что половина удовольствия писать в нем состоит для меня в подбирании заглавий к постам. Только цель не в том, чтобы они сами по себе звучали завораживающе, а в том, чтобы сопоставление текста и заглавия выявляло новые неожиданные смыслы. Стихотворные цитаты подходят особенно хорошо, потому что автоматически обеспечивают заглавие не только для самого поста, но и для «ката».

Tags:

Posts from This Journal by “язык” Tag

  • Сложность растет с переменой мест

    Что устроено сложнее – смартфон или бактерия? Как мы уже обсуждали, никто еще не придумал универсального способа оценки сложности физических…

  • На севере диком стоит одиноко

    Заглавие этого поста иллюстрирует особенно интригующее свойство нашего и многих других языков, а именно: приписывание грамматического рода…

  • Какое небо голубое

    Концепция лингвистического релятивизма (известная также как гипотеза Сепира-Уорфа) утверждает, что язык, на котором мы говорим, определяет то, как…

Comments

egovoru
Nov. 27th, 2014 10:23 pm (UTC)
Случайно наткнулась на публикацию, автор которой - в отличие от меня, профессиональный редактор - столь же неравнодушна к заглавиям, как и я! Даже заглавие у нее почти точь-в-точь повторяет мое ;) Поскольку она к тому же и дочка Норы Галь, то чуткость уха у нее явно наследственная. Может быть, и Вам будет интересно - она, кстати, отмечает там и привлекательность инверсии!

А вот, заодно, и заметки Александра Эткинда на ту же тему.



Edited at 2014-11-27 10:47 pm (UTC)
nebos_avos
Nov. 28th, 2014 09:28 am (UTC)
Спасибо, почитаю.
nebos_avos
Nov. 28th, 2014 01:37 pm (UTC)
Как говорил Слава, название должно присниться!
egovoru
Nov. 28th, 2014 01:44 pm (UTC)
Очень точно ;) Но анализ удачных (и неудачных) названий задним числом кажется мне очень интересным делом. Вот почему "Луна и грош" кажется нам удачным названием, а, скажем, название одного известного детского фильма, "Лялька-Руслан и его друг Санька", кажется мне таким бездарным, что я даже и фильм этот никогда не могла собраться посмотреть - до того мне противно название :(