?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Размышляя о культурных различиях между Россией и Америкой, Петр Вайль отмечает: «Здесь мы сталкиваемся с двумя разными ответами на вопрос: что такое поэзия, и чем она отличается от прозы? Один ответ – условно говоря, русский – делает упор на акустическую сторону: рифму, ритм, размер. Другой ответ – условно говоря, англо-американский – выделяет смысловые характеристики: прежде всего густоту, сконцентрированность, суггестивность текста. Для образованного русского знание наизусть множества стихов – норма, для англо-американца – редкость. Для них стихотворение ближе к рассказу, из которого вынули фразы типа «он тяжело вздохнул и задумался», для нас – к песне, которую еще не снабдили нотами и гитарой».

Муза любит стих свободный, и живой, и новыйCollapse )

В своей «Апологии математики» Владимир Успенский выдвигает смелый философский тезис: «Мыслимы сущности, которые нельзя назвать». Пример он приводит такой: множество всех возможных имен (понимаемых как слова, состоящие из конечного числа букв конечного алфавита) счетно, а множество действительных чисел – нет, так что заведомо существуют действительные числа, которые нельзя назвать.

Имя славнейшее Рябы, которая как-то в мученьяхCollapse )

Продолжение классификации научных докладов от физика Мэтью Рейва (графики показывают зависимость уровня понимания доклада аудиторией от времени после его начала):

Говорил он о трудеCollapse )

Tags:

Пешеходов надо любить

Я родилась в городе, которого не помню: родителей распределили туда после института, и они немедленно уехали, отработав свой срок. Сознательное детство прошло на родине моего отца: я даже ходила – первые два класса – в ту же школу, что и он. Тот город легко укладывался в детское сознание: в нем был один – под названием Городской – парк, один театр, один вокзал и так далее. Может, поэтому крохотные, по нынешним меркам, европейские городки вроде Марбурга и кажутся мне такими уютными?

Пешеходы создали мирCollapse )

Популярное изложение идеи Джона Уилера «It from bit» («Все из бита»), уже давно меня интригующей, нашлось в книжке Леонарда Сасскинда. Сасскинд знал Уилера лично и отзывается о нем с восторгом как о выдающемся мыслителе. Но у меня все равно возникли сомнения.

Или пациент жив, или он умерCollapse )

Я – маленькая поэтесса

Иные поборники женского равноправия пытаются создать параллельную линейку слов для обозначения профессий, да только сам язык уж больно сопротивляется. «Авторша» – это ведь не женщина-писатель, а жена автора, как «генеральша» – это жена генерала. «Отчего это у генералов жены всегда такие? Вот из меня бы генеральша получилась очень даже ничего» – считала героиня культового фильма.

С огромным бантомCollapse )

Он лучше всех почувствовал стиль своего времени – эпохи немого кино. Стиль преувеличенного жеста, о котором другой поэт написал гениальное:


Кинематограф. Три скамейки.
Сентиментальная горячка.
Аристократка и богачка
В сетях соперницы-злодейки.

Только у Мандельштама – взгляд со стороны, взгляд зрителя; а Северянин – это как если бы сам персонаж немого кино вдруг заговорил!

Моя вселенская душаCollapse )

Признаюсь, я была разочарована, когда прочла, что под «вчерашним солнцем» автор подразумевал Пушкина, т.е., «солнце нашей поэзии». Я-то поняла его буквально – и уже представила себе великую катастрофу, угасание любезного светила! А то, что оно легко уместилось на носилках, нисколько меня не обеспокоило: мой ум уже был закален другим поэтом, панибратски обращавшимся с солнцем в стихотворении из школьной программы.

Смотрит в книгу – видит ...Collapse )

Тихо, тихо ползи

Issa

Большинство читающих по-русски познакомились с этим творением Иссы, вероятно, через роман Стругацких, использовавших перевод Веры Марковой как эпиграф. В моем же случае это была более ранняя повесть Сэлинджера в переводе Риты Райт-Ковалевой:

О, улитка,
Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!

О трудностях переводаCollapse )